Google Maps contra el català: per què només Alicante, Valencia i Castellón de la Plana?

Malauradament en allò que ateny els nostres topònims Google Maps canvia els criteris d’ús general i polititza la qüestió. Vegem-ho.

google maps i pais valencià 2012.jpg A Bèlgica, pel que fa als topònims tot és monolingüe en francès, neerlandès o alemany. Només hi ha bilingüisme oficial a la regió de Brussel·les; així ho reflecteix Google Maps tant en els topònims com en els noms dels carrers; així, Brussel·les, amb doble forma oficial, apareix en totes dues formes al Google Maps (encara que la comunitat de parla neerlandesa és testimonial). En canvi a casa nostra, on hi ha bilingüisme oficial de topònims (com per exemple a Alacant, València o Castelló de la Plana), Google Maps elimina la versió catalana i hi posa només la castellana; fins i tot en la versió catalana del Google Maps. Tanmateix sí que respecta la doble oficialitat basca/castellana en noms com Donostia/San Sebastián o Vitoria/Gasteiz; no només a la versió en basc sinó a la castellana, catalana o gallega. On hi ha només una forma oficial, com en molts noms de carrers de les Illes Balears, del País Valencià o fins i tot de Catalunya, s’inventa una traducció al castellà, cosa que no fa en els noms oficials monolingües de Bèlgica, on no s’inventa cap altra forma.

Per descomptat no és en català res de la Franja de Ponent, de la Catalunya del Nord o de l’Alguer. Hauria estat una bona solució com a mínim per a l’opció en català. Cal recordar que a l’opció de Google Maps en anglès hi surt Saragossa, Seville i Corunna (noms tradicionals en anglès per a Saragossa, Sevilla i la Corunya). Així, a la versió en català s’hauria pogut posar Perpinyà, Tamarit de Llitera o l’Alguer, totes formes oficials reconegudes com a mínim per algunes entitats (especialment la de l’Alguer). Curiosament a la versió en anglès Girona és Girona, però Lleida és Lérida, Eivissa és Ibiza i Maó és Mahón. El mot Lérida no està reconegut com a forma tradicional en anglès ni per l’Encyclopedia Britannica ni per la Wikipedia en anglès: la forma preferent és Lleida. Passa el mateix amb Mahón, que en anglès és Maó (o en tot cas la vella versió ja en desús Port Mahon). De tota manera Google Maps en anglès ha decidit inventar-se noves formes i consolidar malauradament la forma turística Ibiza.

Algú em sap explicar aquests criteris, sempre per a nosaltres desfavoridors? Li ho agrairé!

 

Bernat Gasull

Plataforma per la Llengua

Per a llegir més artícles de la Plataforma per la Llengua fes clic aquí

3 comentaris

  • Xavi

    20/01/2012 11:24

    Respecte al que comenteu de Vitoria/Gasteiz, conec un amic d’allà i el nom de la ciutat no és que sigui una part en euskera i castellà, sinò que el nom oficial tant en euskera com en castellà és “Vitoria-Gasteiz”.

  • Montse

    22/01/2012 23:37

    Defensem la nostra llengua.!!

  • antonio recio

    08/11/2012 15:17

    antonio recio no pierde el tienpo con esta mierda

Comenta

*

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús