lost in translation

“En el dret hi ha justícia; en la justícia hi ha venjança; en la venjança hi ha la vida”.

El candidat maurità al concurs d’al·legats va exposar la seva proposta en àrab. El jurat, així com el públic, teníem un llibret amb tots els textos en àrab i en francès. A més a més, hi havia traducció simultània que, de fet, no feia més que llegir el text traduït.

L’advocat Ould Moulaye Ely va presentar el cas de l’assassinat per part de militars malians d’una quinzena de mauritans que es dirigien per carretera al Mali. Ho feu d’una manera molt poètica i formalment molt bonica. Ara bé, la frase que he citat al principi de l’entrada ens va sorprendre a tots. Com pot, un advocat, en un concurs on els protagonistes són els Drets Humans, dir que en la justícia hi ha venjança i que en la venjança hi ha la vida? Està defensant el talió per als presumptes assassins? Efectivament el dret musulmà contempla el talió, si bé s’anima a no aplicar-lo i a perdonar. Per altres motius, però també per aquest, el candidat fou descartat com a possible guanyador del concurs.

Revisant, però, amb el jurat la traducció de l’àrab al francès ens vam adonar que hi havia hagut un gran error. “Qisas” en àrab significa “talió”, però també “equitat”. Així, la frase quedaria de la següent manera: “En el dret hi ha justícia; en la justícia hi ha equitat; en l’equitat hi ha la vida”. Com canvien les coses…

Prenent la bona traducció vam tornar a llegir el text, però per altres motius, bàsicament perquè el nivell era alt i la competència elevada, la proposta no va guanyar.

Comenta

*

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús