trobar la referència

LEs botigues, o supermercats, a Nouakchott s’estan informatitzant. Alguns supermercats tenen lector de codi. D’altres, més petits, tenen un ordinador amb una base de dades. El caixer ha d’introduir el nom del producte i l’ordinador informa del preu. El problema a cops rau en la introducció del nom, sobretot si el treballador és arabòfon, car tots els programes que he vist són en francès.

L’altre dia vaig anar a comprar una paperera d’aquestes enormes pel restaurant al Bana Bleu, al costat de casa. És agradable comprar-hi perquè em coneixen de fa temps i el tracte és força personalitzat. Vaig estar negociant el preu de l’objecte. Ell deia 8.000, vam deixar-ho a 7.000. Li vaig demanar un tiquet, perquè no era per mi sinó pel restaurant i cal justificar-ho. Cursor allà on ha d’introduir el nom. Jo no sabia què feia, però anava picant lletres, intro, fent no amb el cap; lletres, intro, no amb el cap… De sobte, em va preguntar com s’escrivia “sceau”; li vaig dictar i l’ordinador no reconeixia el producte. “No, no, és que nosaltres no ho escrivim així”. Va introduir, al cap d’una estona i per cominatòria, “seao”, i va funcionar. Quina feinada, recordar com s’escriu una paraula en un programa específic i no poder contrastar-ho amb un diccionari o amb algú. Per cert, l’ordinador va marcar 6.500 pr la paperera, així que em van reduir el preu pactat. Sort que havia demanat el tiquet!

Al súper on compro les grans coses pel restaurant, enlloc de “emballage” al programa cal posar “ambalage”.

Un cop apareix el preu, es pot canviar a voluntat del caixer.

Comenta

*

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús