Immersió lingüística (1)

Des que vaig arribar a Buenos Aires han canviat algunes coses en el meu dia a dia. Quan sona el despertador i em llevo, ja no esmorzo zumo de piña o de melocotón. Ara esmorzo jugo de ananá o de durazno, que malgrat tot, tenen el mateix sabor.

Per vestir-me, al meu armari trio entre la meva roba habitual. Ara bé, ja no ho faig entre faldas, camisetas y abrigos, sinó que trio entre polleras, remeras y tapados.

Per anar a la feina he deixat de caminar cinco minutos para coger el metro, perquè resulta que ara ando cuatro cuadras para tomar el subte. Sí, aquí les distàncies no es mesuren en temps, es mesuren en quadres, una qüestió que té molta lògica per als argentins. Per a ells això és exactitud, i no calcular en minuts ja que la velocitat de cada persona és diferent i, per tant, no es pot determinar una distància en temps.

Les meves salutacions han passat del plural al singular: del buenos días tradicional al buen día porteny. No sé si es tracta d’una qüestió d’economitzar el llenguatge o si hi ha un altre motiu de pes que encara no he descobert…

No me doy prisa per arribar als llocs a temps, me apuro tot i que gairebé no seria ni necessari, atès que a Buenos Aires és costum arribar, com a mínim, quinze minuts tard a qualsevol trobada amb amics. La puntualitat diria que, fins i tot, està mal vista.

Si dino a un restaurant, faig la meva comanda al mozo, a qui pràcticament de forma indiscutible hauré de deixar una propina del 10%. Si no, dino els plats que em cuino, a base de chauchas, arvejas o porotos, és a dir, de mongetes tendres, pèsols o mongetes blanques.

Passejo pel carrer i no veig a hombres guapos y mujeres guapas. Han passat a ser hombres lindos y mujeres lindas. Clar que la terminologia, no modifica el grau de bellesa. Camino per la vereda perquè no m’atropellin els autos i doblo a la derecha o a la izquierda, en funció del meu destí.

Al súper, carrego les meves compres al changuito; a casa, bec aigua de la canilla; al carrer, vaig amb mil ulls perquè no me afanen; les coses ja no em posen de mal humor, han passat a darme bronca; tot allò que abans era increíble ara és bárbaro; i he passat d’estar súper feliz a ser refeliz.

Tota una immersió lingüística la que estic experimentant!

6 comentaris

  • Darío

    09/08/2011 14:13

    che! recopado este artículo.
    interesante, divertido, simpático!
    bárbaro como decís vos!
    bien, debo dejar de guitarrear y regresar al laburo aunque me da mucha fiaca!

  • Philip Rasico

    24/08/2011 23:56

    Interesting article about a Catalan woman in Buenos Aires. Lots of linguistic commentary.

  • Philip Rasico

    24/08/2011 23:59

    Perdoneu. Això, en anglès, no s’havia d’enviar! Vaja la tecnologia. Tanmateix, crec que l’article de la Meritxell és prou interessant lingüísticament: remeras, buzos ‘jerseis’, playas ‘párkings’, etc.

  • Philip Rasico

    26/08/2011 5:04

    Hola Meritxell,
    Pel que fa al dubte que tenies respecte a l’ús del ‘buen día’ porteny en lloc del ‘buenos días’, més general, doncs podria ser influència de l’italià ‘buon giorno’.
    Espero que gaudeixis de la teva estada a l’Argentina. No t’hi perdis pas la ciutat i província homònima de Mendoza (una de les ‘Grans Capitals Mundials del Vi’). Salut!

  • Rodrigo Garbarino

    28/08/2011 1:26

    Felicidades Meritxell, soc argenti y vivo en la bella Barcelona hace 8 anios ininterrumpidamente. Me encanto tu articulo (lo de “buen dia” se me ocurre que quizas es porque uno se refiere al dia en curso que es uno solo… la costumbre de decirlo en plural linguisticamente no se de donde viene, jejeje) Un saludo!!!

  • Meritxell Díaz

    05/09/2011 4:23

    @Darío, moltes gràcies! Sí, encara em queden moltes noves paraules per incorporar al meu lèxic, com algunes de les que apuntes.
    @Philip Rasico, merci. És cert que tenint en compte la gran influència italiana que tenen els argentins l’explicació que el “buen día” pugui venir del “buon giorno” és molt probable. Recomanació apuntada.
    @Rodrigo Garbarino, moltes gràcies. Compto llavors amb el seu article a la inversa. Salutacions

Comenta

*

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús