PAIN IN SPAIN, el rodolí de moda a la premsa internacional

Els diaris anglesos fa dies que flipen amb les patètiques accions diplomàtiques (per anomenar-les d’alguna manera) del Govern espanyol amb Gibraltar. El Guardian va publicar un article en què repassava tots els maldecaps que Espanya ha tingut amb la roca: «Gibraltar: centuries of Pain for Spain» («Centenars d’anys de molèsties per a Espanya»).

El que em va agradar va ser això de «Pain for Spain» («molèsties per a Espanya»). És una expressió gracioseta que es fa servir molt, i cada cop més, per parlar dels problemes d’Espanya. «Pain» vol dir «dolor», «mal», «molèstia», «desgràcia», «dany», «pena» o «tristesa», i rima graciosament i consonant amb «Spain».

La premsa ha qualificat les tarifes de l’electricitat espanyoles com una «Pain in Spain» per a les energies renovables. Un diari australià ha qualificat l’estat penós de la inversió en universitats com un «Pain for Spain». Fins i tot les assegurances angleses avisen els turistes que tindran problemes d’assistència mèdica a Espanya i poden patir «Pain in Spain».

Esclar, «Pain in Spain» es fa servir sobretot per parlar de la crisi. Tots els diaris anglesos, en algun moment o altre, han fet menció de les finances espanyoles sota un titular amb aquesta rima alegre, «Pain in Spain», per introduir les protestes, les retallades o l’atur. Però l’expressió —tot i que està de moda— no és pas recent. Té una llarga història, associada als millors èxits i fracassos d’Espanya.

El 1992, un titular deia: «No “Pain in Spain” amb els nois de Samaranch». També hi ha un episodi de Timon i Pumba (el parell de personatges Disney) titulat «Pain in Spain», on un d’ells el confonen amb un toro (el Pumba, clar).

La biografia de l’Amy Winehouse, escrita per la seva mare, conté un insigne capítol: «Pain in Spain». S’hi expliquen els infortunis de l’Amy mentre gaudia de l’excelsa oferta espanyola en locals d’esbarjo nocturn.

Als seixanta, un llibre considerava Franco i l’Església la «Pain of Spain». I als vuitanta algú escrivia entusiasta: «¡S’acaba la “Pain for Spain”!». I l’Economist, el 1993, trobava que l’atur era la nova «Pain of Spain». Hi ha un llibre totalment desconegut que explica les vivències d’un soldat anglès a la Guerra Civil: Pain in Spain.

Però potser el millor ús de la cita, i certament el més vell, és el del viatjer Charles Luffman, un bon anglès xovinista que el 1910 escriu : «A Espanya no hi he vist mai un feble respectat, ni un mal acte castigat. L’hàbit del ridícul és causa un gran “(Heart) Pain in Spain”, i és el vici de totes les classes.» Potser, ara que hi penso, aquesta és una bona explicació del problema de Girbaltar: l’hàbit del ridícul. Adoptaré aquesta expressió.

 

3 comentaris

  • ian fletcher

    14/08/2013 19:56

    Bons comentaris!
    Que rima amb Catalonia? Sonia?
    Tant de bó el govern espanyol evoqui antics dolors ara que necessitem comprensió alhora de proclamar el nou estat català. Quan mes anglesos entenen com actua Espanya millor.

  • jgraubove

    14/08/2013 23:40

    Gracies! Tantsols se m’acut “ammonia” i “pneumonia”, espero que no trobin gaires raons per fer servir aquests sinonims en el futur. Salutacions! [keyboard withoout accents!]

  • No només d’edificis viu l’arquitecte

    22/10/2013 18:55

    T’ha faltat posar els enllaços, almenys el de Timó i Pumba.

    http://www.youtube.com/watch?v=Xqx54aNccGY

Comenta

*

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús